10 maravillosas palabras sobre la naturaleza que no tenemos en español

De mangata a murr-ma, el vocabulario de una cultura dice mucho de lo que importa a las personas que usan las palabras.

Me encantan las palabras. Me encanta la naturaleza y me encantan las diferentes culturas del mundo. Así que, ¿es de extrañar que adore las palabras sobre la naturaleza de otros lugares? Dicen tanto, a su manera impronunciable, sobre los lugares donde se usan y las personas de cuyas bocas surgen. De la misma manera que se supone que hay 50 (o 100 o más) palabras inuit para la nieve, el lenguaje se desarrolla en torno a las necesidades y a las cosas que importan. Incluso si las cosas que importan son simples, como el color de una hoja cuando se marchita antes de morir.

Feuillemort (francés, adjetivo): Tener el color de una hoja marchita y moribunda.

Escribo mucho sobre el lenguaje y el mundo natural, así que me encantó encontrarme recientemente con un libro titulado «Perdido en la traducción: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World» de Ella Francis Sanders. Aunque no se centra exclusivamente en las palabras sobre la naturaleza -hay varias categorías cubiertas-, he tomado prestadas algunas palabras pertinentes de su dulce libro, y he añadido otras que he recogido por el camino. Tal vez si todos empezamos a utilizar alguna de estas palabras que resuenan, algunas se pondrán de moda y adoptarán un acento americano. Cuantas más palabras tengamos sobre el mundo natural, en mi opinión, mejor.

Mangata (sueco, sustantivo): El reflejo de la luna en el agua que parece un camino.

Ammil (inglés, Devon, sustantivo): La fina película de hielo que barniza el exterior cuando una helada sigue a un deshielo parcial, y que a la luz del sol puede hacer brillar todo un paisaje.

Komorebi (japonés, sustantivo): La luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.

Gurfa (árabe, sustantivo): la cantidad de agua que se puede sostener en una mano.

Poronkusema (finlandés, sustantivo): la distancia que un reno puede recorrer cómodamente antes de hacer un descanso.

Eit (gaélico, sustantivo): La práctica de colocar piedras brillantes en los arroyos para que brillen a la luz de la luna y atraigan a los salmones a finales del verano y en otoño.

Murr-ma (wagiman, verbo): El acto de buscar algo en el agua sólo con los pies.

Kalpa (sánscrito, sustantivo): El paso del tiempo en una gran escala cosmológica.

Waldeinsamkeit (alemán, sustantivo): La sensación de estar solo en el bosque, una soledad fácil y una conexión con la naturaleza.

¿Tienes alguna que añadir a la lista? ¡Todas las aportaciones son bienvenidas! Y con esto, me voy a deleitar con un poco de komorebi.

Deja un comentario

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, aceptas el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datas para estos propósitos.    Configurar y más información
Privacidad